2 Thess. 6-7

David Wilens (david.wilens@adn.alcatel.com)
Fri, 30 Aug 96 18:22:19 EDT

To all,

verse 6. Apparently the EIS TO APOKALUFQHNAI AUTON can refer
back to either KATEXON or OIDATE. That is, if it refers back to OIDATE,
it implies "you know, so that he may be revealed." And if it refers
back to KATEXON, it implies "he is restrained, so that he may be
revealed." But where do the NAS and the NIV get the extra "HIM?"
instead of "The restrainer you know." Can someone show me, please?

verse 7. The phrase EWS EK MESOU GENHTAI is supposed to mean
"until he is taken out of the way." I assume this is an idiom. To
me it seems like "until he appears out of the midst." Is there good
evidence that it is an idiom and that the traditional translation is
correct?

Peace in the LORD,
David Wilens

Signature: Just an engineer and a little Geek.

2 Thess. 2:6 KAI NUN TO KATEXON OIDATE EIS TO APOKALUFQHNAI AUTON
EN TW EAUTOU KAIRW
2 Thess. 2:7 TO GAR MUOTHRION HDH ENERGEITAI THS ANOMIAS MONON O
KATEXWN ARTI EWS EK MESOU GENHTAI

2 Thess. 2:6 kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthEnai auton
en tO eautou kairO
2 Thess. 2:7 to gar muotErion EdE energeitai tEs anomias monon o
katechOn arti eOs ek mesou genEtai

NAS
2 Thess. 2:6-7 And you know what restrains HIM now, so that in his
time he may be revealed. (7) For the mystery of lawlessness is
already at work; only he who now restrains [will do so] until he is
taken out of the way.

P.S. Pleease RUSH your response - the rapture depends on it.

P.P.S. Please ignore the former statement. It was just my other self's
attempt at humor. And I do apologize to the more experienced scholars
on the list for again bringing up an old and overexamined sripture. But
seriously, I am working hard on this and would appreciate any input.