A Question

D. Hampton (hampton@cleo.murdoch.edu.au)
Sun, 8 Sep 1996 15:42:01 +0800 (WST)

Hello B-Greekers,

First I suppose I should introduce myself. I'm a "little
Greek" who has been learning a lot by just lurking here
for the past few weeks. My name is Debbie Hampton. I'm
32. I started studying Greek on my own from Werner's
Programmed Primer about 10 years ago. I did an
Introductory course with the Presbyterian Reformed
Church's John Knox College, where we were encouraged to
read the New Testament text itself. I've been continuing
to learn on my own since then.

I am unlurking because I have a question. I am doing an
undergrad course in Education Studies and for an
assignment I have to write a course outline, using
Bloom's taxonomy. I want to outline a course in Basic
Greek.

My problem is that Bloom categorizes translation as a
comprehension skill at a lower level than skills like
application of knowledge, analysis of elements or
relationships or synthesis of unique expressions. He
seems to have categorized it with the view of words and
expression in different languages having simple
one-to-one equivalence of meaning.

I would like to argue in my paper that the skill of
translation involves the elements of analysis of the
elements of a Greek expression, applying knowledge of
grammar, structure and usage to interpret the functions
given to words and expression in the Greek, identifying
these functions, generating English expressions that
convey the same functions and synthesing a unique English
language expression with meaning equivalence.

Is this a justifiable view of translating Greek?

Thanks in advance for any and all help.

:-Debbie Hampton