Mark 1:11

Mike Phillips (mphilli3@mail.tds.net)
Sun, 8 Sep 1996 19:24:02 -0700

Most translations take the aorist active indicative 1st sing EUDOKNSA
and render it in a present fashion, i.e., ASV, NRSV and NIV -- "I am well
pleased." BAG has a suggestion regarding the aorist: (s. BWBacon, JBL 20, '01,
28-30). I rendered this verse as follows: "You are my beloved son. In you I
took delight." or, alternatively, "I have delighted in you." Could someone
tell me why this aorist verb should stand in the present in most translations
(26+)? My own suspicion has to do with the charybdis (apologies to Carl if my
classical buffoonery is showing) of an adoptionist reading, but, there is a
great deal I don't know and would welcome any insights from folk who are better
prepared to address the present state of most renderings.

-------------
Mike Phillips
mphilli3@indy.tdsnet.com

A word is not a crystal, transparent and unchanging;
it is the skin of living thought and changes from day
to day as does the air around us. - Oliver Wendell Holmes