Reading carefully through the entries under EPIBALLW in the brand-new LSJ
with new supplement (which also has material on EPIBALLW) I am struck by
the absence of anything there which is very helpful, with the possible
exception of a sense, "let loose," found in P.Ryl.69.6 (1st c. B.C.) in the
phrase PROBATA EPI KNHKON EPIBALLEIN, evidently "let the sheep graze freely
on thistles." I guess we could say that Peter let the tears flow freely in
Mark 14:72.
Inasmuch as it would appear that the two suggestions I found in Louw-Nida
are really not much more than hypotheses, let me offer an additional
hypothesis. I've found that, although it doesn't always work--by any
means--and is somewhat perilous to attempt it, there are occasions when an
English colloquialism seems to suit the idiomatic sense of a Greek
expression pretty well. So in this instance, I am very much inclined to
think that EPIBALWN EKLAIEN means, using the American English colloquialism
"lay on thick" for "do it vigorously," "and laying it on thick, he began to
weep." Well, what the heck?
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University
One Brookings Drive, St. Louis, MO, USA 63130
(314) 935-4018
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cwc@oui.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/