Gal 2:20: EN PISTEI ZW TOU UIOU TOU QEOU, "faithfulness of the son of God?"

Jonathan Robie (74144.2360@CompuServe.COM)
21 Sep 96 09:17:54 EDT

Some translations speak of (1) "faith *in* the Son of God", others speak of the
(2) "faith *of* the Son of God". Most modern translations seem to use *in*. How
are they interpreting the genitive?

No translation I've looked at translates PISTIS as faithfulness, e.g. (3) "The
life I live in the body, I live by the faithfulness of the Son of God, who loved
me and gave himself for me." Would this translation be equally valid?

Here's the Greek:

Gala 2:20 (GNT) zw de ouketi egw zh de en emoi Cristos o de nun zw en sarki en
pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantos me kai paradontos eauton uper
emou.

Gala 2:20 (NIV) I have been crucified with Christ and I no longer live, but
Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of
God, who loved me and gave himself for me.

Jonathan

P.S. I asked this earlier, but didn't get a response. I thought that focussing
the question more tightly might prompt a response.