No translation I've looked at translates PISTIS as faithfulness, e.g. (3) "The
life I live in the body, I live by the faithfulness of the Son of God, who loved
me and gave himself for me." Would this translation be equally valid?
Here's the Greek:
Gala 2:20 (GNT) zw de ouketi egw zh de en emoi Cristos o de nun zw en sarki en
pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantos me kai paradontos eauton uper
emou.
Gala 2:20 (NIV) I have been crucified with Christ and I no longer live, but
Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of
God, who loved me and gave himself for me.
Jonathan
P.S. I asked this earlier, but didn't get a response. I thought that focussing
the question more tightly might prompt a response.