Going from b-hermeneutics to b-greek: Knowing Greek (I'm still just a
"little Greek") helps me know whether my possible interpretations are
legitimate interpretations of the Greek (something a person who doesn't
know Greek can't do). There have been times where I've thought I've seen
or sensed a different meaning to the text than the commentaries and
translations I've consulted give (though more often it's allowed me to
better understand the commentaries and translations rather than to
disagree with them). Sometimes I think it's an "insight" from the Holy
Spirit; other times I think it's just a mental discernment of the
author's meaning, even if in my limited search I haven't found anyone
else who quite saw it or translated it that way. I'm not willing to
limit the meaning of a verse or passage to what other men and women have
determined - either by their study or their doctrine of scripture or a
combination of these or other factors - that it must mean.
-- "Eric S. Weiss" http://home1.gte.net/eweiss/index.htm