Luke 2:14

KULIKOVSKY, Andrew (AKULIKOV@baea.com.au)
27 Dec 96 17:21:03 EST

Fellow Greeks,

DOXA EN UYISTOIS QEW KAI EPI GHS EIRHNH EN
ANQRWPOIS EUDOKIAS. (GNT)

Glory to God in the highest,
and on earth peace to men on whom his favour rests.
(NIV)

My brother (who is a lurker on this list - Hi Mark!) suggested
that this verse is poorly translated in the KJV and also in
modern translations. The KJV stuff up comes from a textual
variant, but if we accept the text in UBS GNT it could be
parsed a couple of different ways.

Now the bit in question is how you take the clause EPI GHS
which is surely a genative of place.
Does it belong with the EN UYISTOIS, being joined by KAI
resulting in the translation?:

Glory to God in the highest AND on earth,
peace to men on whom his favour rests.

This seems awkward to me. The KAI seems to act as the
connector between the 2 clauses, rather than joining the
genetive phrase to the first clause - because then there
would nothing to connect the second clause to the first.

The paragraphing in the UBS text indiactes that the KAI
acts as a connector between the 2 clauses. I know the
paragraphing is not inspired but I find it hard to believe
that Metzger et al AND the NIV translators messed up
this much.

So what do you big Greeks think?

cheers,
Andrew

+------------------------------------------------------------------------
| Andrew S. Kulikovsky B.App.Sc(Hons) MACS
|
| Software Engineer
| British Aerospace Australia (not for much longer!)
| Technology Park, Adelaide
| ph: +618 8290 8268
| fax: +618 8290 8800
| email: akulikov@baea.com.au
|
| What's the point of gaining everything this world has
| to offer, if you lose your own life in the end?
|
| ...Look to Jesus Christ
|
| hO IESOUS KURIOS!
+------------------------------------------------------------------------