Definite article question

Eric Weiss (eweiss@acf.dhhs.gov)
Wed, 8 Jan 97 13:55:10 -30000

I Corinthians 1:18 - hO LOGOS GAR hO TOU STAUROU

Galatians 2:20 - ...EN PISTEI ZW THi TOU hUIOU TOU QEOU

Romans 5:15 - ...KAI hH DWREA EN CHARITI THi TOU hENOS ANQRWPOU

What is the function of the definite article in these phrases?

In I Corinthians 1:18 is it to qualify which LOGOS he means,
i.e., "for the message - i.e., the [message] of the cross"
(possibly in contrast to what he had said about LOGOS in 1:17
"for Christ did not send me to baptize but to preach the gospel,
not with/by wisdom of a LOGOS..."? That's how I have interpreted
it, seeing it as a little different than the simple translation
that omits the hO - "For the message of the cross...."

That's how I also interpreted Galatians 2:20 - "by faith I live -
(that is) [the] faith in the son of God" - a more sharply defined
statement than "by faith in the son of God," omitting the
definite article. The emphasis thus appears to be that he now
lives by faith (as opposed to law) - and then he explains the
object (or source) of his faith. Omitting the definite article
would seem to mean he lives "by faith in the son of God" as a
single concept.

Romans 5:15, like the Galatians passage with an EN prepositional
phrase followed by a dative definite article, seems the same:
"much more the grace of God and the gift by grace - that is, by
[the grace] of the one man Jesus Christ - abounded to the many."
This, in preference to "and the gift by the grace of the one man
Jesus Christ" (NASB) - same meaning, just not as pointed in my
opinion.

Are my thoughts valid? IS THIS THE "DEICTIC" USE OF THE DEFINITE
ARTICLE?

If you wish to respond or cc: me privately, my home e-mail is
eweiss@gte.net

Thanks!