Isaiah 9:1 (LXX)

Mr. Timothy T. Dickens (ttd3@columbia.edu)
Sun, 30 Mar 1997 00:40:36 -0500 (EST)

Dear friends at B-Greek,

I have a question translating Isaiah 9:1-2. The translations of
these two verses I came up with is:

The people who are walking in darkness, Look! a great light! Those
dwelling in the region (xwra) and in the shadow of death, a light will shine
up them. Most (to pleiston) of the people, who were lead (kathgages) into
your happiness, they will be made glad before you as being made glad with
milk (amhtw?), (kai on tropon) taking up weapons (skula).

My first question is how would anyone translate ("kai on tropon" in
this sentence?

Is the word 'amhtw' in this sentence mean 'with milk'? I could not
find anything better in LSJ.

Finally is 'kathgages' a 2nd, aorist participle from katagw? It
seems so. any replies will be appreciated.

Thanks
Peace and Love,
Timothy T. Dickens
Smyrna, GA

MDick39708@gnn.com Home
ttd3@Columbia.edu School

Please visit my website at:
http://members.gnn.com/mdick39708/timspge.htm

Jesus said "Let him who seeks continue to seek until he finds. When he
finds, he will be troubled. When he becomes troubled, he will be
astonished, and he will rule over the all."

The Gospel of Thomas, saying #2, Nag Hammadi Library