Rom 3:23 PANTES GAR hHMARTON

Carlton Winbery (winberyc@popalex1.linknet.net)
Mon, 31 Mar 1997 20:35:35 +0400

Jonathan Robie wrote;
>I was struck by the present participle hUSTEROUNTAI in this verse, and hope
>I'm not overinterpreting it:
>
>Roma 3:22 (GNT) DIKAIOSUNH DE QEOU DIA PISTEWS IHSOU CRISTOU EIS PANTAS
>TOUS PISTEUONTAS. OU GAR ESTIN DIASTOLH, 23 PANTES GAR hHMARTON KAI
>hUSTEROUNTAI THS DOXHS TOU QEOU 24 DIKAIOUMENOI DWREAN TH AUTOU CARITI DIA THS
>APOLUTRWSEWS THS EN CRISTW IHSOU:
>
>A present participle presents the action during its course, so I would think
>that this verse should be interpreted "for all sinned, and fall short of the
>glory of God", not "for all have sinned and fallen short of the glory of
>God". We still fall short. All of us. Even if we no longer sinned, we still
>fall short because we *have* sinned; there is no distinction between Jew and
>Gentile here - we are both justified as a gift by his grace. We fall short
>and we are justified as a gift - both statements are present participles,
>and refer to the same PANTES.
>
First I would point out that the sentence begins in Vs 22. "There is no
distinction, for all . . ." This makes this sentence a summary of the main
point of Rom. 1:18-3:31, all people Jews and gentiles stand in need of the
redemption in Christ. The aorist in that sentence is listed by Brooks &
Winbery as an example of the gnomic (indicates what is universally true)
aorist. "All people sin . . ." I would translate the present participle
as circumstantial to the aorist verb. ". . . for all people sin, falling
short of the glory of God."

Grace,

Carlton L. Winbery
114 Beall St.
Pineville, LA 71360
Fax (318) 442-4996
e-mail winberyc@popalex1.linknet.net
winbery@andria.lacollege.edu
winbrow@aol.com
Phone 318 487-7241 Home 448-6103