[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Passive Infinitive in John 3:30



At 7:10 AM -0400 5/26/97, Carl W. Conrad wrote:

>>John 3:30,
>>
>>   EKEINON DEI AUCANEIN, EME DE ELATTOUSQAI.
>>
>>Since EME is in the accusative, and ELATTOUSQAI is passive, I
>>wondered why this verse is invariably translated as if the
>>nominative and the active voice were present?  Why not rather
>>translate it as passive, "It is necessary for Him to increase,
>>but for me to be decreased"?
>
>The reason is that ELATTOUSQAI is middle (or reflexive), NOT passive--and
>the English equivalents most commonly used to translate both of the Greek
>verbs here in the infinitive are generally intransitive: "He must wax, but
>I must wane."

Hi Carl;

Thank you very much for your assistance!  ETI QAUMAZW . . .

AUCANEIN is definitely active, and ELATTOUSQAI is not, right.  I
guess the latter could be either middle or passive.  Why is the one
active and the other not?

I guess I sense a complete resignation on his part to the necessity
of God's decree (which I understand as introduced by DEI); and the
focus on John makes a good case for seeing the middle voice.  But
how conclusive is this?

Mounce tags ELATTOUSQAI as passive.  The only other non-active
infinitive in John is in 3 John 2, which is similar in syntax to
this case, SE EUODOUSQAI.  I think this is passive.  Does the
presence of the accusative help to decide whether the middle or
passive is in view?

>This verse always reminds me of the very idiomatic Thucydidean dictum, a
>sort of expression of the second law of thermodynamics: PANTA FILEI
>ELATTOUSQAI, "Everything tends to degenerate."

Hey, I was going to say that! ;o (Sure, Jim!) <g>

In Christ,
Jim Beale



Follow-Ups: References: