[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Off topic: German question



I've gota  sentence in German that's important to a paper I'm writing
(on the verge of finsihing!) but it does not seem to make sense to me,
which I READILY admit is due to my current lackof proficiency at German
(which needs to improve).  I'd really appreciate help with it.  The
phrase that is troubling to me is: gleichzeitige völlige
Nichtbeachtung.  It's a long sentence but here's most of it.
Die deutlich Bevorzugung einiger Schriften (Ps, Gen, Dt. XII) und die
gleichzeitige völlige Nichtbeachtung anderer Buecher (Jer, Ez, Dn)
entspricht zeitgenoessicher judischer Zitier- und Auslegungspraxis.
What I think this says is "The distinct preference for some writings
...and the simultaneous thorough non-observanceof other books ... agrees
with contemporary Jewish citation and exegetical practice."  However,
this must be wrong, because Paul in fact does refer to Jeremiah and
Ezekiel.  Indeed the author of this refers to several passages from Jer
and Ezek.  So "gleichzeitige völlige Nichtbeachtung" can'tmean what I
think it means.  Where have I gone wrong?  Thanks.

Ken Liwak
GTU
Berkeley, CA


Follow-Ups: