Re: Greek Test. Versions

Robert J. Petry, C.L. (Ambassador@sisna.com)
Wed, 18 Jun 1997 10:14:18 -0700

A K M Adam wrote:

> Ben--
>
> If I hear your question aright, you're asking not only for an
> explanation of
> the history of the NT text, but also for "a text which is most like
> the
> greek written by the writers of the day."
>
> On the chance that you mean "a text that physically resembles ancient
> Greek
> versions," I'd point you to the facsimile edition of Codex Sinaiticus
> (I
> don't have publication information, but it was mentioned recently on
> the
> list & should be in the archives; or you could find it in the card
> catalogue
> of your academic library).
>

Although I don't know how I would rate it yet, there is the Concordant
Greek Text that is available from Concordant Publishing Concern, 15570
West Knochaven Road, Santa Clarita, CA 91350.The text is "A Greek Text
Restored from Uncial Manuscripts (Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus,
and Their Ancient Editors with the Variant Readings in the
Superlinear..." What I do like so far is that the text is all capitals,
no spaces between words and no accent marks. It seems to try to be as
close to the earliest writing in Greek as possible. Although, for me, I
have found it very useful, I'm not sure of its From owner-b-greek@virginia.edu Wed Jun 18 16:29:31 1997
Received: from mail.virginia.edu (mail.Virginia.EDU [128.143.2.9])
by sunsite.unc.edu (8.8.5/8.8.5) with SMTP id QAA16606
for <grammateus@sunsite.unc.edu>; Wed, 18 Jun 1997 16:29:31 -0400 (EDT)
Received: from Virginia.EDU by mail.virginia.edu id aa28756; 18 Jun 97 15:24 EDT
Received: from handel.phys.nwu.edu by mail.virginia.edu id aa28728;
18 Jun 97 15:24 EDT
Received: from localhost by handel.phys.nwu.edu (5.65v3.2/1.1.10.5/02Jun97-1023PM)
id AA12661; Wed, 18 Jun 1997 14:24:23 -0500
Sender: todd@handel.phys.nwu.edu
Message-Id: <33A835E7.59E2@numep0.phys.nwu.edu>
Date: Wed, 18 Jun 1997 14:24:23 -0500
From: Todd Pedlar <todd@handel.phys.nwu.edu>
Organization: Northwestern University
X-Mailer: Mozilla 3.01Gold (X11; I; OSF1 V4.0 alpha)
Mime-Version: 1.0
To: b-greek@virginia.edu
Subject: Re: Mark 4-3- a sower/the s
References: <E0weNbv-0005No-00@fm3.facility.pipex.com> <33A82371.446B@numep0.phys.nwu.edu>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Todd Pedlar wrote:
>
> Ben Crick wrote:
> >

> > Gentlemen, are we not straining at a gnat here? To me the article simply
> > is a storytelling gambit; as one would say "This sower went out to sow
> > some seed....".
>
> Definitely showing signs of straining... That people insist that
> "the sower went out..." must, because of the use of the English
> definite article, is quite amusing.

Got ahead of myself there and forgot to finish my thought. My point is
that just because the word "the" is used to introduce "sower" does not
mean
Jesus had a particular "sower" in mind; remember the context is more
important many times than the specific word used, especially when the
specific word chosen (here, "the") is ambiguous. If you forget context,
semantic bunny trails like this in studying the Greek NT seem to be a
dime
a dozen.

> > As Greek lacks the indefinite article altogether, sometimes an English
> > indefinite article is appropriate where the Greek definite article stands.
> > But an English indefinite article is not always appropriate where no article
> > at all is found in the Greek. Or am I wrong?
>
> There is of course the famous John 1:1:
>
> "...KAI QE0S HN hO LOGOS."
>
> which the Jehovah's Witnesses translate as "...and the Word was a god."
>
> and everyone else translates "...and the Word was God."
>
> But we won't get into that, lest we go way beyond the scope of
> this group.... :)

------------------------------------------------------------------
Todd K. Pedlar - Northwestern Univ., Nucl. & Particle Physics
FNAL E835 Homepage: http://numep1.phys.nwu.edu/tkp.html
------------------------------------------------------------------
Phone: (847) 491-8630 (630) 840-8048 Fax: (847) 491-8627
------------------------------------------------------------------
"Why is it a penny for your thoughts, but you have to put your
two cents in? Somebody's making a penny..."
Steven Wright
------------------------------------------------------------------
, sometimes an English
> indefinite article is appropriate where the Greek definite article stands.
> But an English indefinite article is not always appropriate where no article
> at all is found in the Greek. Or am I wrong?

There is of course the famous John 1:1:

"...KAI QE0S HN hO LOGOS."

which the Jehovah's Witnesses translate as "...and the Word was a god."

and everyone else translates "...and the Word was God."

But we won't get into that, lest we go way beyond the scope of
this group.... :)

Todd

------------------------------------------------------------------
Todd K. Pedlar - Northwestern Univ., Nucl. & Particle Physics
FNAL E835 Homepage: http://numep1.phys.nwu.edu/tkp.html
------------------------------------------------------------------
Phone: (847) 491-8630 (630) 840-8048 Fax: (847) 491-8627
------------------------------------------------------------------
"Why is it a penny for your thoughts, but you have to put your
two cents in? Somebody's making a penny..."
Steven Wright
------------------------------------------------------------------