Re: Impv in Mk 5:34

Edward Hobbs (EHOBBS@wellesley.edu)
Sun, 13 Jul 1997 12:21:46 -0500 (EST)

Rod Decker's question about the meaning of the imperative ISQI in Mark 5:34
ended:

>What do the grammarians in our midst think? Am I missing something obvious
>here?

Having written a grammar of Hellenistic Greek which was published 20 years
ago (and thus is in fact 20 years out of date!), I suppose I can claim to
be an out-odate grammarian! When Carl Conrad "almost hesitates to claim to
be a grammarian at this point," I react by hesitating more. BUT:

I have to agree 100% on both major points Carl makes.

(1) There is no such thing as a perfect passive of IAOMAI. The only
instance of it cited by anyone is Mark 5:29, period. That N-A and GNT
accent it as though it were perfect passive means nothing--they have no
evidence from the early MSS. backing them up. (Is this another instance of
imaginary forms created by modern editors, like our imaginary male name
Junias?)

(2) hUGIHS certainly does not mean "healed"; the closest English would
be "whole" or "healthy." "Stay healthy!" would be my first choice for
translation.

Edward Hobbs
(Sometime Frothingham Professor of NT, Harvard; Sometime Grammarian)