Re: 1 co 1.3

lakr (lakr@netcom.com)
Fri, 15 Aug 1997 16:50:35 -0700 (PDT)

>
> In a message dated 97-08-13 03:35:32 EDT, jwrobie@mindspring.com (Jonathan
> Robie) writes:
>
> << In other words, you see PATRWS hHMON KAI KURIOU IHSOU CRISTOU as "our
> father, and the father of the Lord Jesus Christ". Grammatically, I think
> that works.
>
> >So why is this usually translated ...from God our father, and Master Jesus
> >Christ?
>
> First off, APO takes a genitive, which is why QEOU PATROS is genitive. These
> translations assume that the APO also applies to Jesus, as in CARIS hUMIN
> KAI EIRHNH APO PATRWS hHMWN KAI [APO] KURIOU IHSOU CRISTOU.

How unusual is APO not followed by the genitive, as in Rev 1:4, 'APO hO WN' ?
I have not found any similarly constructed expressions in either the
LXX or the Greek NT, but my search was not exhaustive.

Sincerely,
Larry Kruper