Jonathan Robie wrote: > > At 10:37 AM 10/7/97 -0500, Carl W. Conrad wrote: > >Jonathan Robie wrote: > >>...but I still don't understand the interpretation "who have > >>fallen asleep in Jesus" > > >I'm not sure what it is that you don't understand here, Jonathan. > > I may well be missing something obvious here, but I just don't understand > how TOUS KOIMHQENTAS DIA TOU IHSOU can be interpreted as "those who have > fallen asleep in Jesus". What would be the sense of DIA that can lead to > that interpretation, which is used in these translations? > > KJV: For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also > which sleep in Jesus will God bring with him. > > NIV: We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God > will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. > > Jonathan > > *************************************************************************** > Jonathan Robie jwrobie@mindspring.com http://www.mindspring.com/~jwrobie > POET Software, 3207 Gibson Road, Durham, N.C., 27703 http://www.poet.com > ***************************************************************************
Jonathan;
The only sense that makes sense to me is a causal use of DIA. I want to
study more of Carl's comments about the placement of the phrase and the
use of the participle (the passive). I think the NT is pretty
consistent with the EN XRISTW formula. Also, considering the early
history of the church it seems conceivable that some believers could
have been martyred. I would suspect that this issue may have been the
cause of the teaching in 2 Thess about the Man of Sin and having the
church there getting confused about the Day of the Lord, etc.
--
__________________________________
Rev. John M. Sweigart
Box 895
Dover, Arkansas 72837
Cumberland Presbyterian Church
__________________________________