Translation, Anglophiles and Ancient Texts

Brian E. Wilson (brian@twonh.demon.co.uk)
Mon, 13 Oct 1997 11:24:38 +0100

>Clay Bartholomew wrote:

>There seems to be an endless preoccupation on this list
>with questions of how to render this or that Greek word or
>phrase into English. Does this type of question really merit
>the kind of attention it receives? Do we really get any
>closer to the meaning of the ancient text by constantly
>fussing about which is the preferable English gloss for a
>particular Greek word?
>
>Is translation into ones mother tongue an essential part of
>exegesis? I am beginning to have strong doubts about this.
>I have a growing suspicion that translation into English
>teaches you more about English than it does about the
>ancient text.

Yes. It seems to me that the important question so often is not what
exactly does a word or phrase mean, but why the word or phrase was used
by the writer at that point.

Why did John use LOGOS in John 1:1?
Why did Luke use LOGOS in Acts 1:1?
Why did Mark use LOGOS in Mark 2:2?

If we can answer these questions, will we not have found out a great
deal about the meaning of these passages, even if we leave the term
LOGOS untranslated in them?
o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o

Brian E. Wilson

Please visit my homepage - http://www.twonh.demon.co.uk/

o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o