Re: Jn 2:4, TI EMOI KAI SOI, GUNAI;

lakr (lakr@netcom.com)
Tue, 14 Oct 1997 09:26:39 -0700 (PDT)

>
>
> Does anybody have any helpful insights as to the meaning of these words
> spoken by Christ to His mother in Jn 2:4, TI EMOI KAI SOI, GUNAI?
>
> Anything like this in other Koine, Septuagintal or Classical literature?
>
> Paul Dixon
>

Paul, this is from the appendix of the Reference Edition of the
New World Translation of the Holy Scriptures.
Sincerely,
Larry Kruper

*** Rbi8 7B Repellent Questions Indicating Objection 1583-4 ***
7B Repellent Questions Indicating Objection

Mt 8:29-"What have we to do with you, Son of God?"
This question of the demons to Jesus is an ancient idiomatic form of
question that is found in the Hebrew Scriptures in eight places, namely,
in Jos 22:24; Jg 11:12; 2Sa 16:10; 19:22; 1Ki 17:18; 2Ki 3:13; 2Ch
35:21; Ho 14:8. In the Christian Greek Scriptures as well as in the
Syriac version a literal translation is made of the ancient Hebrew
expression, and it occurs six times, namely, in Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7;
Lu 4:34; 8:28; Joh 2:4. Literally translated, the question in Mt 8:29
reads: "What is there to us [or, to me] and to you?" and means, "What is
there in common between us [or, me] and you?" "What do we [or, I] and
you have in common?" Or, as rendered above, "What have we to do with
you?"

In every case in the Scriptures, Hebrew and Greek, it is a repellent
form of question, indicating objection to the thing suggested, proposed
or suspected. This is supported by the positive form of putting the
matter in Ezr 4:3 (1 Esdras 5:67, LXX): "You have nothing to do with us
in building a house to our God." Literally, "It does not pertain to you
and to us to build a house to our God." The same form of expression in
the imperative mood is the request made to Pilate by his wife concerning
Jesus, who was up before her husband for trial, in Mt 27:19: "Have
nothing to do with that righteous man." Literally: "Let there be nothing
between you and that righteous man."

Couched in that very common form, Jesus' question to his mother in Joh
2:4 cannot be excluded from the one category. It bears all the features
of repellency or resistance to his mother in proposing his course for
him. So in his case we have rendered it the same as in all other cases
of the like question: "What have I to do with you, woman? My hour has
not yet come." Other translators render it more strongly: "Do not try to
direct me. It is not yet time for me to act." (An American Translation)
"Trouble me not, woman; my hour has not yet come."-The Four Gospels, by
C. C. Torrey, based on Aramaic.