Re: Literal translation/target group

taxis@gte.net
Wed, 15 Oct 1997 05:51:10 -0500

Rolf Furuli writes on 10/15/97:

> NWT transliterates GEENNA and translates gei hinnom as "the valley of
> Hinnom", while NASB translates GEENNA as "hell" and gei Hinnom as "the
> valley of Hinnom".
> In this case I will commend the NWT and criticize the NASB. The Greek and
> Hebrew words are proper names, and such may be rendered slightly
> differently in different languages due to different stocks of phonemes. But
> names are not in translation substituted by completely different words.

This brings up a point which I would like to see discussed. I believe that
proper names should be translated just like any other foreign word in
"STRICTLY" literal or hyperliteral translations. For example, if a name
means "YHWH-Saves" or "Man" or "Forethought", it should appear that
way in translation. I consider this to be especially true when names seem
custom-tailored to their role in the story.

Will Wagers taxis@gte.net "Reality is the best metaphor."