Yes, the attendant circumstantial participle makes good sense here.
Apparently the King James translators thought so too. I remember being
steeped strongly in the attendant circumstantial participle at Dallas
Seminary ('71-'75) and being impressed by how common it is. Now, I 'll
have to read Wallace's (another DTSer) discussion on it.
Speaking of the KJV, it seems the KJ usually translated the aorist
participle as action prior to the action of the main verb (but not in Mt
29:19), while modern translations seem to be rendering the aorist
participle more frequently as action simultaneous to the action of the
main verb. Acts 19:2 is a case in point (there are many others, as I
recall). It reads: PNEUMA hAGION ELABETE PISTEUSANTES;
KJ has it, "Have ye received the Holy Spirit since ye believed?"
NASB has it, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?"
Paul Dixon