-IA revisited

Paul Zellmer (zellmer@isabela.faith.edu.ph)
Wed, 20 May 1998 12:25:26 -0800

Since we had no additional takers resulting from my restatement of my
question based on James 1:21, let me describe how we handled this
situation. You can then tell me we went overboard, we didn't hit the
mark, or we're right on target. The greek again is: DIO hAPOQEMENOI
PASAN hRUPARIAN KAI PERISSEIAN KAKIAS ... DEXASQE TON ... LOGON ....
Our translation (through Ibanag into English): "Because of that, taking
off each dirtiness and excessiveness of badness, ... receive [pl,
imperative] the word ...."

The -ness forms qualities that are encapsulated with only a secondary
sense of spreading those qualities to the one that holds them. I.e.,
the dirtiness is a unit that can be discarded; it may or may not make
the host dirty. The word translated "taking off" collocates only with
the removal of clothes (or, figuratively, attitudes).

Comments, anyone?

Paul

Paul and Dee Zellmer, Jimmy Guingab, Geoffrey Beltran
Ibanag Translation Project
Cabagan, Philippines

zellmer@faith.edu.ph