Re: GENESIS in James 1:23

Paul Zellmer (zellmer@isabela.faith.edu.ph)
Thu, 21 May 1998 17:59:07 -0800

You wrote:
>
>What about "face of his birth"? This makes no interpretive judgements
about
>what was intended and is very faithful to the sense of the word. The
reader
>gets a good literal translation that can carry nuances of
interpretation
>such as one's physical birth, spiritual birth, ancestry, naturalness
and
>originality. If you choose any of the subset meanings you lose the
others.
>But by keeping the original vague meaning, you allow all. The less a
>translation interprets, the better.
>
>

Bill,

I concur with the principle expressed and, as you have probably seen in
my response to Carl, the sense of your suggestion. But please note
that yours also is an interpretation. It is just closer to the meaning
of the original word than other options.

Paul

Paul and Dee Zellmer, Jimmy Guingab, Geoffrey Beltran
Ibanag Translation Project
Cabagan, Philippines

zellmer@faith.edu.ph