George, I just checked what Perseus offers for AKOLOUQEI; I found
pres ind mp 2nd sg
imperf ind act 3rd sg
pres imperat act 2nd sg
imperf ind act 3rd sg
pres ind act 3rd sg
You should realize that the Perseus parser automatically considers all
possibilities of an ending with the assumption that a verb actually has
every morphological slot filled; the first one listed (pres ind mp 2nd sg)
is what you came in with the first time you discussed this verse--the
problem is that this verb, AKOLOUQEW, never appears in the NT in the middle
or passive--so that possibility is obviated; for the others there are some
significant differences of vowel-length and accentuation that don't show up
in this very simple transliteration. In effect, therefore, the present
active 2nd person sg. imperative is the only thing that will go with the SU.
Probably the Perseus parser has more value for a beginning Greek student or
teacher who wants to envision all the possibilities that a given spelling
of a verb form may include. But when it comes down to analysis of specific
verbs in a given literary (or non-literary) context, there is no substitute
for knowing the language itself--and for verbs, that's means knowing their
idiosyncracies--knowing them the way you know persons as individuals, which
is something very different from knowing the morphological rules, although
one must come to know them as well.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University
Summer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cconrad@yancey.main.nc.us
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/