Re: EI = Since

Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Sun, 31 May 1998 21:06:35 -0400

At 7:43 PM -0400 5/31/98, Jim West wrote:
>At 11:17 PM 5/31/98 +0000, you wrote:
>>
>>Matt. 27.40: SWSON SEAUTON, EI hUIOS EI TOU QEOU, KAI KATABHQI APO
>>TOU STAUROU
>>
>>Would we naturally read this as "since you are the Son of God"?
>
>I think so, Mark.
>
>>Would we not rather translate "*if* you are the Son of God", with an
>>element of sarcasm, doubt or irony implied?
>
>If this were Johannine material I would give a hearty yes; but as it is
>Matt. I do not think so. Unless, of course, there are examples of Matthean
>irony that can be pointed to.

Well ... there's 21:7--HGAGON THN ONON KAI TON PWLON KAI EPEQHKAN EP' AUTWN
TA hIMATIA, KAI EPEKAQISEN EPANW AUTWN. Perhaps this is not deliberate
irony, but the reader tends to perceive it as ironic.

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University
Summer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cconrad@yancey.main.nc.us
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/