[Prev][Next][Index][Thread]
Re: ho thronos sou ho theos
Douglas de Lacey writes:
> But I am puzzled by Glenn's explanation of the text at issue.
> He cites MT Ps 45.3 (sic) / LXX Ps 44.3:
> " brkk 'lhym l`vlm (he-blessed-you God forever')
> eulogesen se ho theos eis ton aiwna (he-blessed you the God forever)."
> and comments
> "The word that is in apposition here is 'God' and it is in apposition to
> the personal pronoun 'k' in the Hebrew which is translated as 'sou' and
> 'se' in the Greek. The LXX solves the problem of the quote. What it does
> not solve, however, is whether the writer knew this. I expect s/he did,
> given the use of it in verse 3 of the Psalm and the use of it in Greek in
> general."
>
> In my book neither 'lhym nor ho theos is in apposition to anything. Each
> is the subject of its verb. I don't see the "problem" to be solved (nor the
> antecedent of the last two "it"s). Is he suggesting an *intended* parallel
> between the two verses? That the LXX observed and preserved it? We need
> Emanuel Tov to help us on translation techniques in the LXX, but I'd rather
> doubt such subtlety. Would you like to amplify, Glenn?
You are correct! I looked rather too quickly, saw the visible parallel and
typed before checking the context or thinking about basic Hebrew grammar
(the subject follows the verb). :-( (I can not convey red on the screen!)
However, I still maintain my main point. In Hebrew, a noun can be used with
a vocative sense after second person pronominal suffixes. So, I checked the
morphologically tagged BHS Book of Psalms using Lbase and looking for all occurrences
of words with a second person pronominal suffixes followed by
a noun (common or proper). The results show that when a Hebrew vocative of
"'lhm" ("God", and _without_ the article) is rendered in the LXX, the
form "ho theos" is used. See, e.g., MT 40:9, 42:2; 48:11 and LXX 39:9, 41:2, 47:11
respectively. When "yhwh" is used with a vocative sense, however, the greek
vocative is employed, i.e., "kurie". (Just for comparison.)
Now, to rephrase my ambuiguous conclusion:
Recourse to the the LXX, not classical greek, solves the "problem" (perceived or
real) of the translations of the quote of Hebrews 1:8 with vocatives. It is
possible that the writer of the book of Hebrews did not know this and thought
"ho theos" was in apposition to "ho thronos", but I expect s/he did
know it was a vocative, given its usage for this in the LXX version of the Psalms
and from which s/he was quoting and from its occurrence in Greek in general.
Glenn Wooden
---------------------------------------------------------------------------
| R. Glenn Wooden | JANET: rgw1@uk.ac.st-and |
| St. Mary's College | Internet: rgw1%st-and.ac.uk@cunyvm.cuny.edu |
| St. Andrews University | EARN/BITNET: rgw1%st-and.ac.uk@UKACRL |
| Scotland | UUCP: rgw1%st-and.ac.uk@UKC.UUCP |
---------------------------------------------------------------------------