[Prev][Next][Index][Thread]
I Cor 6:20 - price vs. honor
Sorry about that last garbled message :-(.
As I was saying, I ran into a translation problem in I Cor 6:20 the other
day. The first clause reads (and pardon my transliteration - I rarely
do this)
egorasthete gar times
(all but the last "e" in the first word are "etas")
Now, every translation I have ever seen translates this as "For you have
been bought with a price." My question is "why must 'times' be translated
'price'?" I know it is genitive. Does 'agarao' with genitive (especially
'times' have to mean "with a price"? What prevents this from being
translated as "For you have been bought because of your value;" or
"For you have been bought for/out of honor"?
Any thoughts?
Gary Brower
gbrower@char.vnet.net
Follow-Ups: