[Prev][Next][Index][Thread]
eph 2:1
Is there any reason anyone can think of as to why most translations of Eph.
2:1 translate the present participle ontas as were instead of being? This
could be then rendered:
and you being dead-ones by the trespasses and the sins of ye--instrumental--
or
and you being dead-ones with reference to the trespasses and with reference
to the sins of ye---dative---
Due to the context I would prefer the first choice because down in verse 5
we have the same thought continued though rectified - and being-ontas-us
dead-ones by the trespasses He-jointly-made-alive-(us)with the Christ....
I've always wondered about this and perhaps someone could enlighten me.
Any thoughts? Thanks,
Peter Cepuch