[Prev][Next][Index][Thread]

b-greek-digest V1 #732




b-greek-digest              Friday, 2 June 1995        Volume 01 : Number 732

In this issue:

        Re: Dynamic Equivalence 
        1 Peter 2:13
        Re: Dynamic Equivalence
        Re: Dynamic Equivalence 
        Re: Mark's ending 
        Sinaiticus, Charlesworth, & Mark's Ending 
        Re: Mark 16:8
        Re: Dynamic Equivalence
        Re: Let's make a critical apparatus (quickly)
        Re: Dynamic Equivalence
        Re: Mark 16:8
        Re: Dynamic Equivalence 
        Codex Sinaiticus 
        Re: Let's make a critical apparatus (quickly)
        Re: Dynamic Equivalence 
        Mark 16:8 
        Re: Mark 16:8

----------------------------------------------------------------------

From: GGoolde@aol.com
Date: Fri, 2 Jun 1995 03:10:23 -0400
Subject: Re: Dynamic Equivalence 

If we were translating Jesus' statement "I am the bread of life" into another
language, where the culture did not have bread, but where the food stable was
sweet potatoes, D-E might have us translate "I am the sweet potatoe of life."
 I submit it would be better to translate "I am the bread of life" and
explain through teaching (1) what bread is, and that (2) bread was a staple
in Jesus' time and culture.  This would preserve all the connotations and
inferences found in other passages (e.g., the Lord's supper).  What I am
saying is that we should translate the Bible in its own culture and explain
it, not place it in the culture of the recipients.  

There are many people who do not have sheep or lambs.  Do we substitute some
animal they do have, perhaps pig, for lamb?

When we look at American translations, of which there are many, what is the
place of the D-E translation?  I have a daughter for whom English is a second
language.  If all she can understand is the Living Bible, I am happy to have
her read it.  But if she can understand a Bible that uses literal, formal
equivalence, e.g., the New King James, I would much prefer she use that to
the NIV.  (Those two Bibles are 1 grade separated in reading level!)

I am really arguing that we keep every possible separation between the words
of man and the words of God.  EVERY translation requires some amount of
interpretation.  But I believer each believer is responsible to interpret for
him or her self.  And I believe we should use formal equivalence in the text
and interpretive remarks in the margain, marking them as the thoughts of men,
not the words of God.

Comments?

George

------------------------------

From: Mark W Lucas <markl@stpetes.win-uk.net> 
Date: Fri, 02 Jun 1995 10:24:12
Subject: 1 Peter 2:13

Hello,

I have been greatly helped by this mailing list. It is great to
have access to such scholarship at the 'press of a button'. I find
it particularly helpful because, since finishing college last year
and entering full time ministry, I miss having professors and
scholars 'on tap'. Can I take this opportunity to thank all those
of you who contribute to this list for taking the time to help us
younger ministers through the intrcacies of B-Greek. It really is
very much appreciated.

So to my question.

I am having difficulties with 1 Peter 2:13 and the meaning of
'anQropwn ktisei' (sorry if my translitereation is faulty!). Most
Bible translations I can find (NIV, NASB, RSV, NRSV, REB etc.)
translate this as something like 'human institution'. At first
sight this look OK *but* many modern commentators (eg. Michaels,
Clowney, Davids) argue that the noun 'ktisis' in the Bible always
refers to the creating action of God. Thus they translate the
phrase as something like 'human creation', that is, a creation not
*by* humans, but that is *itself* human ie. every human being.
This, they argue, fits the context better (and I am swayed by that
argument). However, other commentators (eg. Selwyn, Grudem, Best)
suggests that it is human institutions that are in view. Grudem
argues that the imperative 'upotaghte' cannot mean subjection to a
person, but only to an authority (although BAGD would seem to
disagree).

The probelm is that all the Bible translations I can find go with
the translation which, IMHO, is the inferior. How do I explain
this to lay people in the pew? 

Do any of you have any wisdom on this? 


Mark Lucas (London, UK)

Feel free to mail me direct on 
markl@stpetes.win-uk.net
or compuserve 100025,1511


------------------------------

From: Carl W Conrad <cwconrad@artsci.wustl.edu>
Date: Fri, 2 Jun 1995 05:42:13 -0500 (CDT)
Subject: Re: Dynamic Equivalence

On Fri, 2 Jun 1995 GGoolde@aol.com wrote:

> If we were translating Jesus' statement "I am the bread of life" into another
> language, where the culture did not have bread, but where the food stable was
> sweet potatoes, D-E might have us translate "I am the sweet potatoe of life."
>  I submit it would be better to translate "I am the bread of life" and
> explain through teaching (1) what bread is, and that (2) bread was a staple
> in Jesus' time and culture.  This would preserve all the connotations and
> inferences found in other passages (e.g., the Lord's supper).  What I am
> saying is that we should translate the Bible in its own culture and explain
> it, not place it in the culture of the recipients.  

There is something to be said for this; admittedly, "I am the Yam of 
Life" does sound a bit weird. On the other hand, in that culture it just 
might convey better than the literal what Jesus means. As an example of a 
NT Greek expression with which we do something similar, take 
SPLAGXNIZOMAI. The KJV could say "My bowels move with compassion;" I 
don't think 20th century English can do that; but if we say "I really 
feel so sad for ...," are we not possibly engaged in "dynamic 
equivalence?" or what about the literal version of TRWGW: "Unless you 
chew my meat and drink my blood ..." Of course it can be said that in 
first-century Koine SPLAGXNIZOMAI had lost all conscious association with 
intestines, and TRWGW had become the common equivalent of Classical 
ESQIW, just as BLEPW had become the common equivalent of Classical hORAW, 
but do we know this for a fact about SPLAGXNIZOMAI? I don't really know 
the answer; but I DO know that metaphors are the hardest thing to convey 
from one language to another, and a very high percentage of common 
diction is metaphorical. 
 
> There are many people who do not have sheep or lambs.  Do we substitute some
> animal they do have, perhaps pig, for lamb?
> 
> When we look at American translations, of which there are many, what is the
> place of the D-E translation?  I have a daughter for whom English is a second
> language.  If all she can understand is the Living Bible, I am happy to have
> her read it.  But if she can understand a Bible that uses literal, formal
> equivalence, e.g., the New King James, I would much prefer she use that to
> the NIV.  (Those two Bibles are 1 grade separated in reading level!)
> 
> I am really arguing that we keep every possible separation between the words
> of man and the words of God.  EVERY translation requires some amount of
> interpretation.  But I believer each believer is responsible to interpret for
> him or her self.  And I believe we should use formal equivalence in the text
> and interpretive remarks in the margain, marking them as the thoughts of men,
> not the words of God.

I am inclined to agree, except when we get down to your last statement 
here, which perhaps gets to the crux of our feelings about translation of 
a BIBLICAL text. Is it really so clear and beyond all doubt that we can 
distinguish the words of God from the words of men/human beings? In my 
own denomination (PC{USA}) we say that Jesus, not the Bible, is the real 
"Word of God," while the Bible is "witness" to the "Word of God." To 
some--and probably to some reading this--that's heretical. But I think 
it's honest. I think God speaks to humanity through the words of men and 
that necessarily means that the composition of a Biblical text is a 
"co-operative" process. Occasionally in the course of these discussions 
over the past few days we have let the "sad" truth come to full 
expression: THERE IS NO TRANSLATION THAT IS NOT INTERPRETATION. Inasmuch 
as every language is a cultural idiom (whatever its intelligible 
structure may be), a translation of any sort must convey the substance of 
an expression into a different cultural idiom at the unavoidable peril of 
LOSS of substance and the ever-present potential for ENRICHMENT of 
substance. But for better or worse (for the better, I think), God's word 
is "incarnate" in human language. As applicable here as elsewhere, 
Ithink, is my favorite from among Robert Frost's last compositions:

	But God's own descent
	into flesh was meant
		as a demonstration
			that the supreme merit
			lay in risking spirit
		in substantiation. 

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University
One Brookings Drive, St. Louis, MO, USA 63130
(314) 935-4018
cwconrad@artsci.wustl.edu  OR cwc@oui.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/


------------------------------

From: Tim McLay <nstn1533@fox.nstn.ca>
Date: Fri, 2 Jun 95 09:45:03 -0400
Subject: Re: Dynamic Equivalence 

GGoolde wrote:

>If we were translating Jesus' statement "I am the bread of life" into another
>language, where the culture did not have bread, but where the food stable was
>sweet potatoes, D-E might have us translate "I am the sweet potatoe of life."

I guess that I would have to say (yet again) that there is a place for a 
translation which would use "sweet potatoe" because it would convey the meaning 
of the passage to its hearers.  I believe that one of the main reasons for 
differences between yourself and myself, may lie in our 
understanding of scripture.  I do not think that it takes away from the 
authority of scripture to translate using DE because it brings the 
authority of scripture to bear in the culture and situation of the reader 
(as far as that is possible given our obvious limitations in understanding).
My emphasis is the authority of the content of scripture as it testifies 
to the revelation of God and the ultimate revelation of Himself in the Son 
(the WORD), whereas you and others are emphasizing the authority of the 
formal content in the written word.  From that perspective I can see why 
you have misgivings about undermining scripture, but as you said any act 
of translation requires interpretation. 
     If the purpose of translation is to COMMUNICATE the message of the 
source language to the target language, then it seems to me that the 
emphasis on the meaning content and not the formal content is primary, 
even with the scriptures.  Besides, as has been pointed out, to take the 
formal equivalent approach seriously would result in gibberish.  
Gotta run.
Cheers.
Tim

 --
 Tim McLay              
 Halifax, NS                        
 nstn1533@fox.nstn.ca               

------------------------------

From: AGCarmack@aol.com
Date: Fri, 2 Jun 1995 09:07:38 -0400
Subject: Re: Mark's ending 

So what if Mark doesn't has a resurrection appearance.  Wasn't it written for
people who were already converted to the Christian faith?  Wouldn't these
people already have heard about the most central claim of Christianity (i.e.,
the resurrection) in the preaching that converted them?  Wasn't Mark written
to show people who already believed in the resurrection the true meaning of
the Messiah and the cost of following him?  

Alan Carmack
student, Austin Seminary

------------------------------

From: Paul Moser <PMOSER@cpua.it.luc.edu>
Date: Fri, 02 Jun 95 10:13 CDT
Subject: Sinaiticus, Charlesworth, & Mark's Ending 

Recent exchanges on Mark's ending bear on Mark Nispel's
question about writings since 1980 on James Charlesworth,
St. Catherine's Monastery, and the missing leaves of
the fourth-century Codex Sinaiticus.  Charlesworth
has written the Foreward to James Bentley, *Secrets of
Mount Sinai: The Story of Codex Sinaiticus* (London:
Orbis Publ., 1985).  Here's Charlesworth: "After examining
some Greek mss fragments, I was asked if I would like to
examine the recovered leaves of Codex Sinaiticus.  I
answered 'Yes!'.... My privilege carried its price,
though, as at the end of this feast, Archbishop Damianos
asked me not to reveal what I had seen and learned.
I have kept this promise.  The announcement and first
publication belongs to the Archbishop and fellow monks."
He adds: "Codex Sinaiticus, Codex Syriacus, Codex
Vaticanus and Codex Bobiensis do not contain the last
twelve verses of the Gospel of Mark."  The rest of
the foreward and the book itself insinuate that this
may be a significant consideration for the doctrine of
the resurrection, but the authors neglect the important
points made previously by Larry Hurtado and Carl Conrad
(e.g., regarding the empty tomb and the announcement of what
will happen in Galilee).  Bentley writes like a journalist
in search of a story, much in the way that Crossan and his
cohorts do, but at the very end, sobriety emerges:
"Oddly enough, the monks of Mount Sinai ... seemed
anxious to play down the importance of the find.
Although the documents are of a fantastic richness,
I was told not to expect any text the substance of which
was hitherto unknown.  Indeed, I was informed, there
are fragments from the early centuries of the Christian
era; but the find includes no new gospel comparable, say,
to the *Gospel of Thomas*.  It contains nothing comparable
to the DSS.  In that sense at least the newly revealed
secrets of Mount Sinai are not revolutionary ones"
(pp. 207-8).  Bentley's treatment of topics is
superficial, but the book does have some nice colored
plates.  I wonder if such listmembers as Larry Hurtado
and Bart Ehrman have more information on the missing
leaves of Sinaiticus.  Does anyone know if James
Charlesworth has an e-mail address?--Paul Moser,
Loyola University of Chicago.

------------------------------

From: "Larry W. Hurtado" <hurtado@cc.umanitoba.ca>
Date: Fri, 2 Jun 1995 10:17:54 -0500 (CDT)
Subject: Re: Mark 16:8

On the question of whether mss. of Mark (or of other NT writings) may all 
be descendents of a single early exemplar that somehow became seriously 
defective:  well, anything is *possible* in history, the question is 
which of possibilities is more *likely*. And here analogies have to be 
made appropriately.  The NT writings, Gospels and Epistles, from the word 
"go" seem to have been copied, traded, gathered, sent, in a flurry of 
activity (e.g., read Polycarp's letter to Philippi for hints of the nture 
of this activity, even with regard to other Christian documents such as 
the letters of Ignatius).  This is very different from the use made of 
"high" literature in the ancient world, which, if genuinely "high" would 
have been circualted in *very* small circles of the cultured elite, 
making the possibility of early and uncorrectable corruptions much more 
likely. 
	With regard to the NT, we have a *much* more abundant body of 
mss. material, with sufficient variation to make descent from a single 
exemplar most unlikely, and these many mss. are distributed 
geographically much more widely also than for any other ancient texts.
	So, there is in fact no real analogy for the frantic copying and 
transmission of early Christian texts that I can think of from 
antiquity.  Nor is there any analogy for abundant textual materials 
available for the NT.

Larry Hurtado, Religion, Univ. of Manitoba

------------------------------

From: "Gregory Jordan (ENG)" <jordan@chuma.cas.usf.edu>
Date: Fri, 2 Jun 1995 11:21:30 -0400 (EDT)
Subject: Re: Dynamic Equivalence

On Fri, 2 Jun 1995 GGoolde@aol.com wrote:

> If we were translating Jesus' statement "I am the bread of life" into another
> language, where the culture did not have bread, but where the food stable was
> sweet potatoes, D-E might have us translate "I am the sweet potatoe of life."
>  I submit it would be better to translate "I am the bread of life" and
> explain through teaching (1) what bread is, and that (2) bread was a staple
> in Jesus' time and culture.

This reminds me of the anthropological linguists I used to study with.  They 
suggested that if a translation is prepared for islanders, their language 
and cultural experience make them incapable of understanding "mountain" 
so "mountain" should be rendered "wooden platform" or whatever.  
Personally I find this condescending and patronizing in the extreme - a 
simple picture of a mountain would get it across (I was raised in flat 
Florida myself, never had a problem with envisioning mountains).  There 
has to be a careful decision about the amount of "teaching" that should 
be taken for granted in a translation, though.  Some people have time to 
study in depth; others could get by with illustrations, footnotes, and 
some teaching; others have no time or opportunity at all: for them, a 
daring paraphrase may at least get across the "gist" to them.  I know 
when I read Asian texts that use symbols like the lotus, the yarrow, 
etc., I don't have time to become an Asian expert on all the nuances of 
those terms.

But D-E seems to cover a wide range of attempts.  I understand that the 
NIV is D-E, and it is very close to the F-E of King James.  The Living 
Bible I understand is a paraphrase.  But even there I don't think you'll 
find "yams of life." :)

Greg Jordan
jordan@chuma.cas.usf.edu

------------------------------

From: "Larry W. Hurtado" <hurtado@cc.umanitoba.ca>
Date: Fri, 2 Jun 1995 10:30:23 -0500 (CDT)
Subject: Re: Let's make a critical apparatus (quickly)

More power to Mr. Finney & others to explore all technological 
developments.  However, I rather think him a bit ill-informed and perhaps 
naive about what a critical apparatus of the NT really requires.
- --One *major* reason for the delay in the IGNTP work is that it had to be 
done *before* any of the "golly-gee" wiz-bang techno-stuff he is so 
enthusiastic about was available (having begun in 1947!).  Matter of 
fact, this "Collate" program has been available only for a few years, 
subsequent to the publication of the IGNTP Luke vols.
- --Second, there were major theoretical/methodological problems to be 
tackled, esp. what to do with the mass of medieval mss.  This is the 
background for the development of the Claremont Profile Method, 
originally designed specif. to select representative mss. to collate 
systematically from the 3,000 or so to be considered.  No techno-fix 
could work here; this required humans with sufficient expertise to figure 
out *how* to proceed, although now that that is done computers could do 
the Profile Method selection work *if* we had machine-readable texts for 
the 3,000 mss.!
- --I'd be surprised if the Collate program can do what must be done in a 
critical apparatus, without massaging by humans.  Esp. necessary is the 
determination of what the "variation units" are, a matter I can't discuss 
here, but which readers can follow esp. in the new vol. by E. J. Epp, G. 
D. Fee, _Studies in the Theory and Mthod of NT Textual criticism_ 
(Eerdmans, 1993), *require* reading now for anyone venturing into serious 
text-critical work in the NT.  
	With machine-readable texts (itself a painstaking,tedious and 
time-consuming project), a collate program could identify variants, but 
then the variants would have to be analysed to determine variation units, 
which is necessary to the *display* of the variations in an apparatus.

There may well also be other factors.  But these will illustrate that the 
millennium of text-critical work is not quite in sight yet.  

Larry Hurtado, Religion, Univ. of Manitoba

P.S. On use of computers in text-critical work, see now R. A. Kraft's 
essay on the topic in B. D. Ehrman, M. W. Holmes (eds.), _The Text of the 
NT in Contemporary Research:  Essays on the Status Quaestionis_ 
(Eerdmans, 1995).

------------------------------

From: David Moore <dvdmoore@ix.netcom.com>
Date: Fri, 2 Jun 1995 09:14:32 -0700
Subject: Re: Dynamic Equivalence

You wrote: 
>
>If we were translating Jesus' statement "I am the bread of life" into 
another
>language, where the culture did not have bread, but where the food 
stable was
>sweet potatoes, D-E might have us translate "I am the sweet potatoe of 
life."
> I submit it would be better to translate "I am the bread of life" and
>explain through teaching (1) what bread is, and that (2) bread was a 
staple
>in Jesus' time and culture.  This would preserve all the connotations 
and
>inferences found in other passages (e.g., the Lord's supper).  What I 
am
>saying is that we should translate the Bible in its own culture and 
explain
>it, not place it in the culture of the recipients.  
>
>There are many people who do not have sheep or lambs.  Do we 
substitute some
>animal they do have, perhaps pig, for lamb?

    I've often wondered if Eskimo children who read in a radically 
aculturated translation that Jesus is the "young seal of God" would not 
ask, "But how did the people of Isreal know about seals in Jesus' 
time?"  We are now living in a world that has very few peoples who do 
not have access to information about other cultures and times through 
the press, television and radio.  

    I agree with G. Goolde that cultural differences are better 
explained than translated away.

regards,


    David L. Moore                    Director of Education
 Miami, Florida, USA            Southeastern Spanish District of 
Dvdmoore@ix.netcom.com                the Assemblies of God


------------------------------

From: Vincent Broman <broman@np.nosc.mil>
Date: Fri, 2 Jun 95 09:23:33 PDT
Subject: Re: Mark 16:8

hurtado@cc.umanitoba.ca wrote:
> On the question of whether mss. of Mark (or of other NT writings) may all 
> be descendents of a single early exemplar that somehow became seriously 
> defective:.... With regard to the NT, we have a *much* more abundant body of 
> mss. material, with sufficient variation to make descent from a single 
> exemplar most unlikely.

This is true in general, but an interesting, possibly-related example
might be the theory that all MSS of Acts descend from _two_ exemplars,
one or both of them being Lukan autographs.

Elsewhere in the NT, Hort and others have conjectured that in some
few verses the original text is no longer extant in any witness because of a
very ancient error.  I'd have to look that up in W-H if more details
are needed for discussion.


Vincent Broman,  code 572 Bayside                        Email: broman@nosc.mil
Naval Command Control and Ocean Surveillance Center, RDT&E Div.
San Diego, CA  92152-6147,  USA                          Phone: +1 619 553 1641

------------------------------

From: Nichael Lynn Cramer <nichael@sover.net>
Date: Fri, 2 Jun 1995 13:05:24 -0400
Subject: Re: Dynamic Equivalence 

At 9:45 AM 02/06/95, Tim McLay wrote:
>GGoolde wrote:
>>If we were translating Jesus' statement "I am the bread of life" into another
>>language, where the culture did not have bread, but where the food stable was
>>sweet potatoes, D-E might have us translate "I am the sweet potatoe of life."
>
>I guess that I would have to say (yet again) that there is a place for a
>translation which would use "sweet potatoe" because it would convey the
>meaning
>of the passage to its hearers.

But isn't this exactly the problem: i.e. the presupposition that, indeed,
this _is_ "the meaning of the passage"?

Suppose, for a moment, that in addition to the supplying of sustenance that
other meanings in the text --perhaps even the "real" meaning-- had to do
specifically with the nature of bread.  For example, the inclusion of
leaven (and by extension all that this implies wrt purity laws); that the
existence of the bread presupposes the efforts of a baker; that the unbaked
dough has gone through the process of rising; that the bread has passed
through the fire of the oven... etc. etc.  The translation "Yam of Life"
would supply none of these resonances[*].

I certainly wouldn't argue that this is necessarily the case in the present
instance but a serious problem, it would seem to me, in many D-E
translations is that often exactly this sort of presuppostion gets imposed
on the text.  This is particularly problematic when the presuppositions are
theological in nature, resulting in "translations" as "In the beginning was
Christ" or passages from the Hebrew Scriptures that are made to refer
explicitly to Christ.

Such problems are certainly not unique to D-E; nonetheless it would appear
that such shortcomings are all but unavoidable given the nature the
technique.

  [* Or more to the point, it could supply resonances never intended <insert
     your favorite vegatative metaphor here>.]


Nichael                          -- Do not trust in these deceptive
nichael@sover.net                   words: "This is the
temple of the
Paradise Farm                       Lord, the temple of the Lord, the
Brattleboro VT                          temple of the Lord".



------------------------------

From: "Bart D. Ehrman" <BARTUNC@uncmvs.oit.unc.edu>
Date: Fri, 02 Jun 95 13:17 EDT
Subject: Codex Sinaiticus 

   My recollection of a conversation with Charlesworth
from some years ago is that all of the "new"
leaves of Sinaiticus are from the Old Testament and that
there were no new NT mss discovered at the monastery.

- -- Bart D. Ehrman, University of North Carolina at Chapel Hill

------------------------------

From: Vincent Broman <broman@np.nosc.mil>
Date: Fri, 2 Jun 95 10:37:44 PDT
Subject: Re: Let's make a critical apparatus (quickly)

hurtado@cc.umanitoba.ca responded to finney@csuvax1.murdoch.edu.au thus:
> One *major* reason for the delay in the IGNTP work is that it had to be 
> done *before* any of the ...wiz-bang techno-stuff ...was available.

We all realize Luke was slow for that (and other) reasons,
but the concern is that John, which began in the 80's I assume,
will still progress with 1940's methods and take 40 years.

>                                              what must be done in a 
> critical apparatus, without massaging by humans.  Esp. necessary is the 
> determination of what the "variation units" are....

Actually, the isolation and integration of variation units
is something that NA26 does, but _not_ IGNTP Luke.
In IGNTP Luke, the reader has to do his own identification of
overlapping/interrelated variants to define his own "units".
As far as I can tell, the processing steps between M.R. collation
and printed IGNTP apparatus are all automatable in straightforward fashion.
What takes human judgement is the spelling regularization of the text
and the culling of "insignificant" variants, both done by the collator.

The Claremont Profile Method exists now, and it requires no computing to apply
and not much rethinking to repeat.  The Tischendorf, von Soden, and
Nestle-Aland apparatuses would suffice to choose the test readings in John,
if they are not chosen already.  The collation of test passages would not take
horrifically long, and automated cluster analysis of the results
would be rather easy.

What I am concerned about is minimizing the labor needed for
performing those selected collations, with man-hours being scarce.
MANUSCR is nice, but I could think of possibly faster approaches with
off-the-shelf software and some home-brew glue.

Then, of course, we would all gain if preliminary results could be
published electronically at intervals.


Vincent Broman,  code 572 Bayside                        Email: broman@nosc.mil
Naval Command Control and Ocean Surveillance Center, RDT&E Div.
San Diego, CA  92152-6147,  USA                          Phone: +1 619 553 1641

------------------------------

From: Tim McLay <nstn1533@fox.nstn.ca>
Date: Fri, 2 Jun 95 14:59:34 -0400
Subject: Re: Dynamic Equivalence 

I prepared this response before Nichael's excellent points, but I think my 
answer will suffice,
 David Moore wrote:
>    I've often wondered if Eskimo children who read in a radically 
>aculturated translation that Jesus is the "young seal of God" would not 
>ask, "But how did the people of Isreal know about seals in Jesus' 
>time?"  We are now living in a world that has very few peoples who do 
>not have access to information about other cultures and times through 
>the press, television and radio.  
>    I agree with G. Goolde that cultural differences are better 
>explained than translated away.

I suppose we could start listing the various metaphors and how to 
treat them and the various problems involved, but ultimately it 
comes down to the translator(s)doing the best job s/he/they can do in a 
given circumstance (Besides, young Eskimo children would not know that 
there were not seals in Palestine).  What we might belittle in our context 
might make the best sense in another.  As Carl Conrad noted, metaphors and 
idioms are the most difficult linguistic elements to transfer from one 
language to another and I do agree that it does raise serious questions 
about what to do.  Teaching and appropriate footnotes have their place, we 
all affirm that, but so does appropriate (dynamic) translation.  The 
sweet pot. and seal examples remind me of a missionary film, though I 
forget the details.  The crux of it was the use of the equivalent of 
"Peace Child" to translate  some word in order to communicate the  
significance of Christ's death on the cross.  Was this decision 
inappropriate when it made clear the meaning of the message in their 
context?  
      George Goolde asked whether it was because people were lazy 
that DE translations are popular.  In some cases, perhaps, it is because 
the TVgeneration wants the answer given to them.  But I don't think the 
reason can ever be that simple.  Most readers just don't have access to 
the tools and it isn't because they are lazy.  They are people 
of divergent intellectual abilities and access to tools.  Furthermore, 
some tools they use we would scoff at (eg. a Schofield bible, my apologies 
to dispensationalists).  In my experience as a pastor, being 
able to understand what they are reading is one of the greatest 
motivations for people to read their bibles more.  How can I treat that
negatively?  
    All translations have difficulties.  Should we translate 
literally "heap coals of fire on his head"?  FE translations can have the 
same kinds of misleading effects as any example one could give of DE.  But
enough of trading problems. This is too long already.  Sorry. 
Tim McLay

>
>regards,
>
>
>    David L. Moore                    Director of Education
> Miami, Florida, USA            Southeastern Spanish District of 
>Dvdmoore@ix.netcom.com                the Assemblies of God

 --
 Tim McLay              
 Halifax, NS                        
 nstn1533@fox.nstn.ca               

------------------------------

From: Bruce Terry <terry@bible.acu.edu>
Date: Fri, 02 Jun 1995 13:29:31 CST
Subject: Mark 16:8 

I would say that there is resurrection in Mark even if it ended at 16:8.  But
I think that Kenneth's point is well taken: something vital is missing if it
did end at verse 8.  When Paul lists the four basic facts of the gospel in  
I Cor. 15, he includes the ressurection appearances as the fourth basic fact. 
(This is sometimes overlooked because I have often heard it said that the
death, burial, and ressurection are the three most important things of the
gospel).  The burial proves the death and the appearances prove the
resurrection.  It is hard for me to believe that someone would write a
scroll's worth of gospel about the life of Jesus and intentionally leave out
one of the basic facts of the gospel.

********************************************************************************
Bruce Terry                            E-MAIL: terry@bible.acu.edu
Box 8426, ACU Station		       Phone:  915/674-3759
Abilene, Texas 79699		       Fax:    915/674-3769
********************************************************************************

------------------------------

From: Carl W Conrad <cwconrad@artsci.wustl.edu>
Date: Fri, 2 Jun 1995 14:04:37 -0500 (CDT)
Subject: Re: Mark 16:8

On Fri, 2 Jun 1995, Bruce Terry wrote:

> I would say that there is resurrection in Mark even if it ended at 16:8.  But
> I think that Kenneth's point is well taken: something vital is missing if it
> did end at verse 8.  When Paul lists the four basic facts of the gospel in  
> I Cor. 15, he includes the ressurection appearances as the fourth basic fact. 
> (This is sometimes overlooked because I have often heard it said that the
> death, burial, and ressurection are the three most important things of the
> gospel).  The burial proves the death and the appearances prove the
> resurrection.  It is hard for me to believe that someone would write a
> scroll's worth of gospel about the life of Jesus and intentionally leave out
> one of the basic facts of the gospel.

BUT: Mark recounts the burial and recounts the empty tomb, and I suspect 
that form of the passion predictions is not unrelated to the same 
tradition that Paul cites in 1 Cor 15. Is this just a vague surmise of 
mine or has it ever been suggested?

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University
One Brookings Drive, St. Louis, MO, USA 63130
(314) 935-4018
cwconrad@artsci.wustl.edu  OR cwc@oui.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/


------------------------------

End of b-greek-digest V1 #732
*****************************

** FOR YOUR REFERENCE **

To unsubscribe from this list write

majordomo@virginia.edu

with "unsubscribe b-greek-digest" as your message content.  For other
automated services write to the above address with the message content
"help".

For further information, you can write the owner of the list at

owner-b-greek@virginia.edu

You can send mail to the entire list via the address:

b-greek@virginia.edu