Romans 4:17

From: JClar100@aol.com
Date: Fri Nov 03 1995 - 15:39:43 EST


...KALOUNTOS TA MH ONTA WS ONTA.

TRANSLATION:

1. "...calling things which do not exist as existing."

OR

2. "...calling things which do not exist into being."

+++++++
 
TWO OPPOSING VIEWS:

1. Dunn states that KALEW has the strong sense of summons
and that WS expresses a consequence. So, his translation runs:
"...who calls things that have no existence into existence." (p. 218.)

2. Max G. indicates that WS ONTA is "not speaking of non-existent
things as if they existed, but 'calling' them 'into existence'" (p. 468).

++++++

COMMENTS:

1. Is it acceptable to translate this as follows: "...calling the
non-existent things 'as if' existing"?

2. Is there any difference between the "non-existent" and the "existent"
when faith, in effect, equals reality?

3. This is important for me because the very definition of faith hinges
on the difference between the "seen" and the "unseen." Or, perhaps
it's more accurate to say that the two, in the final analysis, are
synonymous.

JClar100@aol.com
James Clardy



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:31 EDT