Re: I Tim.2:15

From: James W. Cook (jcook@yeti.polarnet.com)
Date: Sat Nov 25 1995 - 21:13:00 EST


>On 11/13/95, Bruce Terry wrote:
>>A belated comment on 1 Tim. 2:15:
>>I have for a number of years been intrigued by James Moffatt's translation of
>>this verse:
>>
>>"However, women will get safely through childbirth, if they continue to be
>>faithful and loving and holy as well as unassuming."
>
>On 11/13/95 Carl W.Conrad replied:
>SWQHSETAI DE DIA THS TEKNOGONIAS would be more correctly translated with
>"woman" or "she" since SWQHSETAI is in the third person SINGULAR. However
>SWFROSUNHS follows the verb MEINWSIN which is third person PLURAL.Could the
>second part of this sentence refer to CHILDREN (plural) and not WOMAN
>(singular)?
>
>In light of this might this be a better translation:
>
>However the woman (she) will be preserved through the bearing of children,
>if they (the children) continue in faith and love and holiness with
>modesty.

Or is this possible:

However the woman (Eve) will be preserved through the bearing of children,
if they (females/women) continue in faith and love and holiness with modesty.

     Jim Cook ~ North Pole, Alaska
     jcook@polarnet.com
     http://www.polarnet.com/Users/JCook/jcook.htm



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:33 EDT