Grammar in Mt 6 and 7

From: Kenneth Litwak (kenneth@sybase.com)
Date: Sat Dec 30 1995 - 08:28:46 EST


    Now that I've tried to figure this out from my grammars and BAGD
unsuccessfully, I'd like to pose some questions to the group. I regret
that the library is closed this wek, so I couldn't get ahold of any
detailed exegetical commentaries either.
Mt 6:24: I can't figure out why (enos and (eterou are genities.
I don't see that the verbs used require genitives.I can't think
of a form of genitive that fits readily. Suggestions?
M5 7:4 D&M says aphes ekbalw is a construction used for
requests. I guess that we could transalte it as "allow me to cast out"
but I'm really curious to know if this is a regular idiomatic use of aphihmi or
if this is an unusual construction. If the latter, what is the most
technically correct, precise transaltion?
Mt 7:11 mh liqon epidwsei au. This is a question, at least
according to UBS punctuation. So it looks like Jesus asks,
"Who of you does not give him a stone?" Obviously, that's not right.
So, instead, I'm inclined to fall back on what I was told in 2nd yr. Greek,
that ou introduces questions expecting a positive answer and mh is
used for questions assuing a negative answer, although after the reading I've done
in Porter I'm not usre anything I learned in 3 years of Greek has any validity except paradigms). Should that be the understanding of mh here?
"Who of you, if his son asks for bread,
he will not give him a stone will he? Of course not" Is that how
others would understand it?

   On an unrealted topic, does anyone know of an analytical lexicon or
a moorph-tagged text of the Apostolic Fathers? Thanks.

Ken Litwak
GTU
Bezerkley, CA



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:35 EDT