KAQIHMI in Rom. 1:28

From: Jim Beale (jbeale@gdeb.com)
Date: Mon Jan 15 1996 - 14:49:33 EST


In Romans 1:28, the word KAQHKONTA appears, and is usually translated
"not seemly," or "not proper," or some equivalent. Yet, it seems, for
the most part, in the NT and classical greek, KAQIHMI means more like
"to let down."

Luke 5:19 ...... KAQHKAN (aorist) ................... "let down"
Acts 9:25 ...... KAQHKAN (aorist) ................... "let down"
Acts 10:11 ..... KAQIEMENON (present participle) .... "let down"
Acts 11:5 ...... KAQIEMENHN (present participle) .... "let down"
Acts 22:22 ..... KAQHKEN (imperfect) ................ "proper"
Rom 1:28 ....... KAQHKONTA (present participle) ..... "proper"

In LSJ there is no mention of anything remotely related to 'proper'
so I'm wondering about the history of the word, and how it came to bear
this seemingly unrelated meaning. Can anyone shed any light on this?

Jim



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:35 EDT