Re: 1 Tim 2:15

From: Theresa J List (fcvandvi@juno.com)
Date: Thu Jul 18 1996 - 12:30:15 EDT


On 18 Jul 96 10:31:26 EDT "KULIKOVSKY, Andrew" <AKULIKOV@baea.com.au>
writes:

>In I Tim 2:13-15 there is a highly controversial passage and some
>unusual
>wording and
>grammar, especially in v. 15
>
>The bit I am most interested in and still a little uncertain about is:
>SWQHSETAI DE DIA THS TEKNOGONIAS EAN MEINWSIN EN PISTEI
>..........etc.
>

>Paul is making a contrast to the way Eve led the race into sin, and
>how a
>Christian
>woman has the privilege of leading the race out of sin by setting a
>Godly
>example
>to her children.
>
>I'd appeciate any thoughts on any of this.

PAUL is making a contrast, but a bigger contrast than just Eve vs. other believing women. The contrast is between Adam and men and Eve and women.
 The pattern goes as follows:

2:8 discusses men
2:9-11 discusses women
2:12 discusses men and women
2:13-14 discusses Adam and Eve
2:15 sums up the whole passage by discussing 1)the third person singular
who will be saved 2) and then the third person plural if they remain ...

SOQHSETAI DE DIA THS TEKNOGONIAS ...

I'm of the school that takes the "THS" as quite significant and the
SOQHSETAI in the expected NT sense of eternal salvation (why would Paul
discuss natural health here, instead of eternal salavtion, when this is a
letter to Timothy about how the church, who's goal is eternal salvastion
of souls, to be run?) , Thus, "saved (in the Christian sense) through
the childbirth (the birth of Christ) ... WHO will be saved? HE or SHE?
Adam or Eve, or the general, he, man, or she, woman will be saved? All
are exegetically possible.

again, EAN MEINWSIN EN PISTEL KAI AGAPH KAI AGIASMW ...

If who remains? They (women), They (men), They (men and women), They
Adam and Eve wouldn't make sense. But the other three would! The third
person seems to "backwash" over the first person, if that comment makes
sense, in that "s/he will be saved if they ..." seems to imply that the
a plural group is being referred to as a unit, therefore in the singular
(English example, "The family WAS here"), who are then referred to as
specific individuals, "if they remain..." thereforeare in the plural
(English example, "Mom. Dad, and Jr. WERE here). I think that the paragraph beginning wiht verse 8, which starts with men and women, ends in
verse 15, again talking about men and women.

Just some food for thought!

Deaconess Theresa List
Latino Missionary@large
MNS district of the LC-MS



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:46 EDT