Aorist Passive

From: Knox Mike (KnoxM@rnd3.indy.tce.com)
Date: Thu Oct 31 1996 - 07:07:00 EST


This is my second atttempt at sending this message....

I am currently working through Mounce's BBG textbook (self-study), and I
have a few questions about the Aorist passive tense. Here are my
questions:

     (1) APEKRIQNV (Aorist passive of APOKRIVOMAI)
How should it be translated? as "I answered"? If so, then how would
APEKRIVAMNV (Aorist Active) be translated? Mounce says that this word is
deponent in all tenses, so I am unsure how to deal with this word in Aorist
passive.

     (2) EPOREUQNV (Aorist passive of POREUOMAI). How should it be
translated in the following passage in John 7:53?

     KAI EPOREUQNSAV EKASTOS EIS TOV OIKOV AUTOU
  The NASB translation is : "Everyone went to his home". Why is it
translated as AORIST active?

     (3) NGEPQN (Aorist passive of EGEIRW). How should it be translated in
the following passage in Matt 28:6?
     
     OUK ESTIV WDE, NGERQN GAR KAQWS EIPEN

     Would a proper translation be: "He is not here, for he was raised even
as he said."? (My understanding of Aorist Passive). The NASB translation
is: "He is not here, for he has risen just as he said".

     Since I am I only a beginner (not even a little Greek), I would
appreciate any insights anyone can give me on translating AORIST passives.

Thanks,

Michael Knox



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:55 EDT