From: Lee R. Martin (lmartin@voyageronline.net)
Date: Thu Feb 20 1997 - 11:46:13 EST
ILKVM@aol.com wrote:
>
> Mark 11:22 has the phrase, "Have faith in God" -- K21. Other translations
> read,"Have the faith of God. Those are the two most common renderings.
> However, I have heard that the Greek should really read, "Have the God kind
> of faith" or "Have the faith of God".
>
Dear James,
Nouns that present a verbal implication may be followed by a genitive
case, called an objective genitive. Faith is active, and in Mark 11:22,
God is the object of faith. So, the translation should be "Have faith
in God."
I am aware of other options, but this is my understanding of the verse.
-- Lee R. Martin Part-Time Instructor in Hebrew and Biblical Studies Church of God Theological Seminary Cleveland, TN 37311 Pastor, Prospect Church of God
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:07 EDT