From: ChapelRoe@aol.com
Date: Tue Mar 25 1997 - 23:06:09 EST
Here is my opinion on the PROS ON PROSERCHOMENOI, humble as it is. Maybe it
will help the brainstorming process.
I would read PROSERCHOMENOI as an adverbial participle expressing time and
modifying the verb OIKODOMEISQE. The translation would then be
parallel--"While coming to him, (who is) a living stone...you also as living
stones are being built up...."
Just a thought.
-Chapel Roe
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:10 EDT