BAREI in 1 Thess 2.7

From: Bill Coe (bcoe@adnc.com)
Date: Wed Apr 16 1997 - 14:47:26 EDT


Paul writes DUNAMENOI EN BAREI EINAI WS XRISTOS APOSTOLOI in 1 Thess
2.7- "although we could have exerecised authority as apostles of
Christ." This can also be translated "although we were entitled to be
financially cared for as apostles of Christ."
 
 Later, in 2.9, Paul writes NUKTOS KAI hHMERAS ERGAZOMENOI PROS TO MH
EPIBARHSAI TINA hUMWN...

 My question is, while either of the first two translations are
acceptable, most translators use some version of the former. But, as
EPIBARHSAI from v.9 contains the root BAREI from v.7, is the second
possibly to be preferred? It is hard to tell how transparent the
compound form may have been to Paul or his hearers. Does anyone have a
handle on how common these words were? If they were very common, then
this connection is probably a coincidence--if they are relatively rare,
then perhaps Paul chose these words with care. Does anyone have any
thoughts?

Bill Coe
Bethel Seminary West
San Diego



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:12 EDT