Aorist subjunctive (?) of tithemi

From: Jim Stamper (jstamper@shentel.net)
Date: Thu May 01 1997 - 12:20:13 EDT


Ev. John 15:13 is usually translated something like (NRSV): "No one has
greater love than this, to lay down one's life for one's friends." If I
have the grammer right, the Greek is aorist subjunctive of tithemi, "put down."

I wonder if anybody on the list has any thoughts about translation that
might better convey the continuing nature of the verb's action and how, if
it even matters, the subjunctive might better be conveyed in English?

Jim-
jstamper@shentel.net
James H. Stamper
PO Box 666
Woodstock, VA 22664
(540)459-2720



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:14 EDT