Re: EN + dative in Eph 5:18

From: Paul Zellmer (pzellmer@ix14.ix.netcom.com)
Date: Tue May 06 1997 - 00:05:40 EDT


Andrew Kulikovsky wrote:
>
> Philoi,
>
> In Ephesian 5:18 we read:
> ...ALLA PLHROUSQE EN PNEUMATI
>
> ...but instead be filled BY the Spirit.
>
> Most English translations translate EN PNEUMATI as "with the Spirit" as
> if the *content* of the filling is the Spirit but this is normally a
> function of the genitive is it not?
>
> I think "By the Spirit" is a better translation. This means that this
> verse is talking about allowing the Spirit to dominate our lives in
> thought and action. ie. we should display the fruit of the Spirit (cf.
> Gal. 5:22-23).
>
> What do others think?
>

Andrew,

I generally work with a seven-case system (Nominative,
Genitive-Ablative, Locative-Instrumental-Dative, Accusative, Vocative),
and under this system, EN normally calls for the Locative. (In a
five-case system, this would be the Dative, right?) There is discussion
in the literature that sees a "slurring," if you will, of the Locative
into the Instrumental with this preposition (cf. TDNT, "EN",
II.538-40). This occurs in the "personal dative," making this
discussion a mixing of the five- and seven-case systems.

In the TDNT article, the view most cases of EN + PNEUMA as a description
of what one *is filled with* rather than what *does the filling*,
leaning more toward the location than the agent. If this interpretation
is right, I think there would be less confusion in English translations
by using "with" rather than "by," since "by" could imply either the
filling "substance" or the agent.

Paul



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:14 EDT