Re: post.prepared for anglican

From: kdlitwak (kdlitwak@concentric.net)
Date: Fri May 16 1997 - 01:47:14 EDT


As an addendum to Tim McLay's post, it might be useful to point out
that among scholars who seek to reverse-translate the sayings of Jesus
in the Gospels backinto Atamaic never come up with the same
"transaltion." There are just too many ways in one language to express
what another language is diong, plus the fact that transaltion choices
are based on what the translator thinks the passage "meamns>'

 

Tim McLay wrote:
>
> Do you seriously believe that:
>
> >A translation is reversible. That is to say, if one person translates a
> >Greek text into English, and another translates it back into Greek, the
> >final result would be the original text.
>
> I suggest that you give a chunk of your "translation" to 5 Greek speakers
> and find out if any two of them are the same.
> I would also suggest that those engaged in this discussion read some
> material pertaining to the nature of translation work and, more
> particularly, on the differences between "dynamic" equivalence vs. "formal"
> equivalence. Anything by
> E. Nida is a good place to start and readily available.
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Tim McLay tmclay@atcon.com
>
> Surface: 2415 Prospect Rd.
> Hatchet Lake, NS
> B3T 1V2 Canada



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:16 EDT