RE: Mark 7:19 - He Declared All Foods Clean

From: Edgar M. Krentz (emkrentz@mcs.com)
Date: Mon Jul 07 1997 - 21:54:44 EDT


You asked
>I will agree that the phrase KAQARIZWN PANTA TA BRWMATA (making clean
>all foods) is in the MSS. However, why do translators insert the phrase
>"Thus he declared" [NASB, NWT] or "In saying this, Jesus declared ..."
>[NIV] since this is not in the text? I am sure that translators have
>their reasons. Does anyone know what those reasons are, as opposed to
>just leaving it "cleansing all food?"
>
>NASB --
>18 And He said to them, ÇAre you so lacking in understanding also? Do
>you not understand that whatever goes into the man from outside cannot
>defile him,
>19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and
>[7]is eliminated?È (Thus He declared *all foods *clean.)
>
>NIV --
>18 "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters
>a man from the outside can make him `unclean'?
>19 For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out
>of his body." (In saying
>this, Jesus declared all foods "clean.")

I suspect that they insert the phrases "Thus he declared" and " In saying
this Jesus declared" to make certain that the reader of the English
translation did not infer that this was a part of the direct citation of
Jesus words. They interpret the particple KAQARIZWN as the nominative
particple in grammatical concord with the subject of the verg LEGEI in v.18.

******************************************************
*Edgar Krentz, Prof. of New Testament *
* Lutheran School of Theology at Chicago *
* 1100 East 55th Street *
* CHICAGO IL 60615 *
* TEL.: 773-256-0752 FAX: 773-256-0782 *
* Office: ekrentz@lstc.edu OR HOME: emkrentz@mcs.com *
******************************************************



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:21 EDT