Re: 1 co 1.3

From: lakr (lakr@netcom.com)
Date: Fri Aug 15 1997 - 19:50:35 EDT


>
> In a message dated 97-08-13 03:35:32 EDT, jwrobie@mindspring.com (Jonathan
> Robie) writes:
>
> << In other words, you see PATRWS hHMON KAI KURIOU IHSOU CRISTOU as "our
> father, and the father of the Lord Jesus Christ". Grammatically, I think
> that works.
>
> >So why is this usually translated ...from God our father, and Master Jesus
> >Christ?
>
> First off, APO takes a genitive, which is why QEOU PATROS is genitive. These
> translations assume that the APO also applies to Jesus, as in CARIS hUMIN
> KAI EIRHNH APO PATRWS hHMWN KAI [APO] KURIOU IHSOU CRISTOU.

How unusual is APO not followed by the genitive, as in Rev 1:4, 'APO hO WN' ?
I have not found any similarly constructed expressions in either the
LXX or the Greek NT, but my search was not exhaustive.

Sincerely,
Larry Kruper



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:25 EDT