Help with translating the Origen quote...

From: Jonathan Robie (jwrobie@mindspring.com)
Date: Mon Aug 18 1997 - 07:56:44 EDT


Hi!

I've been struggling with translating this, and I'm to the point that the
ECRHSANTO is the biggest problem remaining. Here's the original quote:

ETI PERI TOU hAGIAS8HTW TO ONOMA SOU, KAI TWN hEKsHS PROSTAKTIKWi
XARAKTHRI EIRHMENWN, LEKTEON, hOTI SUNEXWS PROSTAKTIKOIS ANTI EUKTIKWN
EXRHSANTO KAI hOI hERMHNEUSANTES...

I render this roughly as:

ETI PERI TOU hAGIAS8HTW TO ONOMA SOU
        Still, with respect to the "hallowed be thy name"
KAI TWN hEKsHS PROSTAKTIKWi XARAKTHRI EIRHMENWN
    and the sequence of imperative statements
LEKTEON,
        it must be said
hOTI SUNEXWS PROSTAKTIKOIS ANTI EUKTIKWN
        that successive imperatives instead of optatives
EXRHSANTO KAI hOI hERMHNEUSANTES
        are to be explained as (speaking with God???)

LSJ seems to say that I can take the middle form of CHRAW to mean:

[3.] Mid. to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult
him or it, c. dat., psuchi chrsomenos teiresiao Od.; chr. the™i, Lat. uti
oraculo, Hdt., etc. --From the sense of using an oracle comes the general
sense of chraomai to use [1v. chraomai]1:--absol. to consult the oracle,
Od., Hdt.; hoi chr™menoi the consulters, Eur.:--perf. part., kechrmenos one
who has received an oracular response, Arist.

Is this anywhere close?

Thanks!

Jonathan

***************************************************************************
Jonathan Robie jwrobie@mindspring.com http://www.mindspring.com/~jwrobie
POET Software, 3207 Gibson Road, Durham, N.C., 27703 http://www.poet.com
***************************************************************************



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:25 EDT