From: Rick Strelan (r.strelan@mailbox.uq.edu.au)
Date: Wed Dec 17 1997 - 12:45:30 EST
Edgar Krentz wrote:
>A brief comment on your paragraph below. I recall Saul Levin commenting
>that hOUTOS often, in dialogue, had a negative connotation: "This here
>[fellow]" and in drama may even have been equivalent to a stage direction:
>gesture toward the person indicated. The term does not have to be
>derogatory, but can in context. So you might well translate "This here
>authority of yours"--said with a particular inflection.
See also the hO PAULOS hOUTOS of Acts 19:26.
>It pays to think orally when reading some texts.
Agreed. Note hOUTWS of Jn 4:6.
Rick Strelan
Brisbane
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:39 EDT