<Phi 3.3> Serve by or the Spirit of God

From: Francisco Orozco (fran4@rtn.uson.mx)
Date: Wed Jan 21 1998 - 18:57:14 EST


Hello,
        In Phi 3.3, how should we translate OI PVEUMATI QEOU LATREUOUVTES:

(1) Those who serve the Spirit of God? or
(2) Those who serve by the Spirit of God?

I checked all the times LATREW appears in the NT, and apparently it takes
its object in the dative (Brooks & Winbery's Dative of Root Idea or Dative
of Direct Object, Syntax, p.37).

Should the other 2 participles inform our translation of this phrase?
(closely connected by the KAI's)

KAUKWMEVOI EV XRISTW IHSOU
(rejoice in Christ Jesus)

OUK EV SARKI PEPOIQOTES
(have no confidence in the flesh)

Thanks!
Francisco Orozco
fran4@rtn.uson.mx

----
11. Resolved, When I think of any theorem in divinity to be solved,
 immediately to do what I can towards solving it, if circumstances do
 not hinder.
12. Resolved, If I take delight in it as a gratification of pride, or
vanity, or on any such account, immediately to throw it by.
          -- Jonathan Edwards
----


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:59 EDT