Re: Re: <Phi 3.3> Serve by or the Spirit of God

From: Revcraigh (Revcraigh@aol.com)
Date: Sun Jan 25 1998 - 14:41:58 EST


Dear b-greekers,
In a message dated 1/22/98 6:36:15 AM, Paul wrote:

<<If Rom 1:9 is a parallel to Phil 3:3, then the QEWi reading makes
excellent sense. Furthermore, the anarthrous PNUEMATI would then better
be taken, not as referring to the Holy Spirit, but to man's spirit, or as
"in spirit" in contrast to the following EN SARKI. The translation might
then be: who worship God in spirit ...
>>

I wonder, though: if St. Paul is contrasting PNEUMATI, as man's spirit in
which one worships God (whether the reading QEWi or QEOU be original), with EN
SARKI, why not *EN* PNEUMATI (as also KAUXWMENOI EN XRISTWi). As it stands, it
looks very much to me as though PNEUMATI is the dative complement of
LATREUONTES, whereas EN PNEUMATI would have been less ambiguous (or is this a
case of planned ambiguity?).

Just wondering out loud.

Rev. Craig R. Harmon, pastor
Lutheran Church of the Apostles
5100 W. 115th Street
Alsip, IL 60803



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:59 EDT