resurrection

From: Robert James Connelly (robc@netvigator.com)
Date: Fri Apr 10 1998 - 03:30:23 EDT


In my recent study, I came across a couple of points regarding the
resurrection.

In 1 Cor 15:52 EN TAi ESXATAi SALPIGGI
        How should EN be translated? Is it durative (during) or
punctiliar
(at) (if I can use use these terms of an prep.)

1 Thess 4:17 hAMA SUN AUTOIS
        Is this a time thing or can it refer to a locative togetherness
in
heaven? I ask this because of ANASTASONTAI PRWTON, EPEITA hAMEIS
earlier in the text.

I'm not interested in any doctrinal opinions, just what possibilities
for translation the Greek allows. Thanks.

Rob.



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:22 EDT