Re: Mark 2:23b

From: David L. Moore (dvdmoore@ix.netcom.com)
Date: Tue Jun 16 1998 - 10:46:38 EDT


At 08:48 PM 6/14/98 -0400, Jonathan Robie <jwrobie@mindspring.com> wrote:
>At 12:28 PM 6/14/98 -0400, Jim West wrote:
>>At 04:29 AM 6/13/98 -0400, David Palmer wrote:
>>
>>>I would like to see any of you translate Mark 2:23, particularly HRXANTO
>hODOV
>>>POIEIN TILLONTES.
>
>Zerwick says that hODON POEIESQAI is a classical Greek idiom that means "to
>make a path".
>
>I'm a little confused by PARAPOREUESQAI="to pass by" mixed with
>DIA="through". "he was passing by through the grainfields"? Is he going
>through passing by? And there's some reason for AUTON to be accusative, I'm
>sure I should remember it, but I just don't.

        What it looks like is, as Carl Conrad has suggested, that PARAPOREUESQAI
means something different than hODON POEIESQAI. I venture that it is
saying that Jesus was passing along a road or established path among the
fields but that the disciples, who were hungry, began to make their way
through the fields themselves and to pick the heads of grain as they went.
This way of reading the passage would do justice to the difference between
these two expressions for "go along" or "...through."

Regards,
David Moore
David L. Moore
Miami, Florida, USA
Southeastern Spanish District of the A/G Dept. of Education
E-mail: dvdmoore@ix.netcom.com
Home Page: http://members.aol.com/dvdmoore

            

---
b-greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
To post a message to the list, mailto:b-greek@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, mailto:subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
To unsubscribe, mailto:unsubscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu?subject=[cwconrad@artsci.wustl.edu]


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:49 EDT