Re: 1 John 1:9

From: Mary L B Pendergraft (pender@wfu.edu)
Date: Mon Nov 30 1998 - 16:04:07 EST


At 10:09 AM 11/30/98 -0700, cjgag@imap4.asu.edu wrote:
>I recently read comments by a certain author on 1 John 1:9. He said that in
>light of the Greek in the passage, it should be translated, "If we confess
our
>sins, he is faithful and just to have forgiven us our sins and to have
>purified us from all unrighteousness." Are the verbs "to forgive" and "to
>purify" really supposed to be understood as past tense?
>
> Casey Gagnon
> Tempe, AZ

Your intuition is correct: The verbs that show up in English as
infinitives are subjunctives in Greek, and so not past time.
The question I felt about this verse was how we should understand the hINA
clause: They're usually (90% of the time?) clauses of purpose, but that
didn't ring true in this context. Sure enough, BAG (sv. hINA II.1.2) cite
this as an ex. of a result clause: "..God is faithful and just, with the
result that he forgives our sins....."

Mary

Mary Pendergraft
Associate Professor of Classical Languages
Wake Forest University
Winston-Salem NC 27109-7343
336-758-5331 (NOTE: this is a new number) pender@wfu.edu

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:09 EDT