Re: Possible translation of James 5:14b

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Wed Dec 09 1998 - 06:32:35 EST


<x-rich>At 3:24 PM -0600 12/8/98, Charles Carr wrote:

<excerpt>Is it possible syntacticly that the clause KAN hAMARTIAS H
PEPOIHKWS, AFEQHSETAI AUTW. could be translated EVEN IF HE SINS, IT
SHALL BE REMOVED FROM HIM. where the term AFEQHSETAI is translated with
reference to the sickness as oppose to sins. According to Louw & Nida
(15.48) AFEQHSETAI can mean to leave or depart from. In Mark 1:31 this
word is used in connection with sickness and I was wondering based on
the context of James 5 if the grammar would support such a
translation.

</excerpt>

I think you mean 5:15b, don't you?

No, I'm afraid that won't work. The verbs in the two verses are
instances of two signficantly different usages: AFEQHSETAI is future
passive of AFIHMI (or AFIW--the older MI verb is being conjugated
regularly in the NT era often as an Omega verb) used with a dative of
the person to whom remission is granted, while AFHKEN is the aorist 3d
sg. active of what is indeed the same verb but with a very different
sense, "quit, leave"--where the verb with an accusative direct object
the person left behind. The first usage ('forgive') really means, quite
literally, 'dismiss x (an offense) for y (a person)' while the second
one literally means 'leave x (a person) behind.'

Carl W. Conrad

Department of Classics/Washington University

One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018

Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649

cwconrad@artsci.wustl.edu OR cconrad@yancey.main.nc.us

WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

</x-rich>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:09 EDT